Читать интересную книгу Милая чаровница [Милая колдунья] - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 56

Прямо возле нее остановилось такси. Каким-то чудом ей удалось влезть в него и назвать ад­рес отеля, после чего она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза.

Только теперь она ощутила реальность про­исшедшего с ней. Она богата! Никогда больше ей не придется голодать. Никогда больше не бу­дет страха перед криком отца, парализующих ее сознание ударов по голове, ужаса, с котором она шла в деревенскую лавку, зная, что не смо­жет заплатить за покупки. Теперь она богата! Богата!

Казалось, эти слова звучали в реве проезжаю­щих мимо машин.

«Богата! Богата! Богата!»

Мисс Дорис Браун прибыла в отель «Кардос» кровно в три часа. Рассыльный проводил ее на третий этаж и постучал в дверь. Услышав негромкое «Войдите», он открыл дверь своим ключом и пригласил мисс Браун в номер.

Кого бы ни рассчитывала увидеть мисс Бра­ун, но действительность превзошла все ее ожи­дания.

«Боже мой! Ну и чучело!» – подумала она про себя, почти повторив слова мистера Патерсона.

– Вы мисс Мансфорд? Мисс Зария Мансфорд? – недоверчиво спросила она вслух.

– Да, это я, – тихо ответила девушка, к которой она обращалась. – Проходите, пожалуйста, садитесь.

Зария была без пиджака, и ее бесформенный, полинявший, связанный собственными руками джемпер, надетый поверх мешковатой, плохо сшитой юбки из твида заставил мисс Браун осознать элегантность собственного черного костюма, туфлей на шпильках и экстравагант­ного бархатного берета.

– Вы, должно быть, дочь профессора Мансфорда, – сказала мисс Браун. – Я как-то ви­дела его, правда, довольно давно. Тогда я поду­мала, какой он красивый мужчина. Конечно, не всем нравятся бородатые мужчины, но он был очень красив.

– Да, очень, – согласилась Зария.

– Мне сказали, что надо зайти к вам, потому что вы являетесь владелицей той яхты, на кото­рой… – Она вдруг остановилась, уставившись на дырку на локте у Зарии. – Ведь вы владели­ца яхты?

– Да, я, – подтвердила Зария. – Но я узнала об этом только сегодня. Еще два дня назад я считала, что смогу рассчитывать в жизни только на те деньги, которые сама за­работаю.

– Как необычно! – воскликнула мисс Бра­ун. – Как вы удивились, должно быть! Не то чтобы я сама хотела иметь яхту. Я не очень люб­лю море. Но работа есть работа, и, когда мне предложили эту, я согласилась. Тогда я подума­ла, что это будет даже занимательно.

– Да, конечно, – согласилась Зария. – Наде­юсь, вы получите удовольствие от путешествия.

– Дело как раз в том, что у меня не будет та­кой возможности! – воскликнула мисс Браун. Зария с удивлением посмотрела на нее.

– Простите, я не понимаю вас.

– Для этого-то я и пришла. Мне позвонили перед обедом и сказали, что до отъезда я должна зайти к вам. Тогда я еще ни в чем не была уверена и думала, что еду, поэтому отве­тила, что приду. А потом, за обедом… По­звольте мне быть откровенной с вами. За обе­дом он наконец-то сделал мне предложение. Я приняла его. Мы решили пожениться в конце этой недели.

Зария наконец начала понимать, в чем дело.

– Вы хотите сказать, что не поедете на яхте с мистером Вирдоном?

Дорис Браун решительно покачала головой.

– Нет. Сегодня вечером мы отправляемся в Йоркшир на встречу с его родителями. Отец моего друга занимается торговлей шерстью. Он очень прилично обеспечен. Разумеется, это большой роли не играет. Мы с Тедом любим друг друга. Я вышла бы за него замуж, не имей он ни пенни.

– Да, понимаю, – пробормотала Зария.

– Но все равно хорошо, что мы, по крайней мере, никогда не будем нуждаться. Это придает браку надежность, так ведь?

– Да, разумеется, – согласилась Зария.

– Ну вот, я и сказала то, ради чего пришла, продолжала мисс Браун. – Я очень сожалею и все такое. Я бы сказала все это мистеру Патерсону и не беспокоила бы вас, но сегодня его нет в конторе: в субботу они не работают. Поэтому оставалось только прийти сюда и объяснить все вам.

– Боюсь, мистер Патерсон будет страшно разочарован, – сказала Зария. – Насколько мне известно, было очень трудно подобрать нужного человека.

– Ну, незаменимых людей не бывает, – фи­лософски изрекла Дорис Браун. – Они обяза­тельно отыщут кого-нибудь, вот увидите. В конце концов, надо же когда-нибудь позабо­титься и о себе, правда? Особенно, если дело касается любви.

Она обезоруживающе улыбнулась Зарии и до­бавила:

– Сказать по правде, у меня не было уверен­ности в том, что Тед созрел для того, чтобы мы расписались. Но раз он решился, я не собира­юсь выпускать его из своих рук.

– Вы поступаете умно, – сказала Зария по­сле минутной паузы.

– Ну что ж, значит, мы все выяснили. – Мисс Браун поднялась и протянула Зарии руку. – До свидания, мисс Мансфорд. Было при­ятно познакомиться с вами. Желаю вам удачи. Если вы любите море, то на вашем месте я бы совершила путешествие на собственной яхте.

Она прошла к двери и махнула рукой на про­щание. Зария с минуту смотрела ей вслед, по­том опустилась в кресло и взяла в руки большой конверт, который передал ей мистер Патерсон. На обратной стороне его четко был выведен те­лефонный номер Кенсингтон 0275.

«Надо позвонить его секретарше», – подума­ла Зария и смущенно вспомнила, что не знает ее имени.

Конверт был не запечатан. Она раскрыла его и выложила содержимое на стол перед собой.

Здесь был новый паспорт на имя Дорис Бра­ун, билеты – от вокзала Виктории до Дувра, от Дувра до Кале, от Кале до Марселя, небольшая сумма в франках и два письма. Одно было адресовано мистеру Корнелиусу Вирдону, другое предназначалось мисс Браун и, по-видимому, содержало точные инструкции относительно ее путешествия. Оно тоже не было запечатано, и Зария из любопытства прочитала его.

Мисс Браун полагалось сесть на семичасовой поезд, отправлявшийся с вокзала Виктория и по приезде в Марсель остановиться в отеле «Британия», где для нее был забронирован номер до прибытия яхты. Когда яхта войдет в гавань, ей следовало сообщить о своем присутствии капитану и передать мистеру Вирдону ад­ресованное ему письмо.

Инструкция была подробной и точной и не оставлял, по мнению Зарии, ни малейшей возможности для ошибки.

Раздался стук в дверь, и, прежде чем Зария ус­пела произнести «Войдите», в дверь просуну­лась голова Дорис Браун.

– Извините, что потревожила вас, – сказала она. – Я уже подходила к лифту, но вдруг вспомнила, что забыла у вас перчатки.

Зария окинула взглядом комнату и увидела их на ручке кресла, на котором до этого сидела До­рис.

– Да, вот они, – сказала она.

– Слава Богу! Я всегда теряю перчатки, – воскликнула Дорис. – Мне это недешево обхо­дится, потому что, как я считаю, перчатки при­дают костюму особую пикантность…

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 56
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Милая чаровница [Милая колдунья] - Барбара Картленд.
Книги, аналогичгные Милая чаровница [Милая колдунья] - Барбара Картленд

Оставить комментарий